Home  Aforismi  English_Idioms and so on

Idioms  Proverbs   Quotations



Idioms


"Piccola raccolta di frasi idiomatiche di uso più comune, sia in Inghilterra che negli USA. Per facilitarne la consultazione il significato in Italiano è stato messo per primo."

Nota: Questa è una raccolta che ho fatto durante il mio corso di Inglese alla British School.
Se vuoi puoi usarle, ma sei pregato di mettere un link a questa pagina.
Grazie!


  • A buon mercato = cheap

  • A colpo d'occhio = at a glance

  • A due passi = nearby

  • A fondo = completely

  • A forza di = thanks to

  • A lungo andare = in the long run

  • A mala pena = barely

  • A norma di = in accordance with

  • A occhio = approximation

  • A occhio e croce = more o less

  • A partire da = starting from

  • A qualcuno va....? (vorrei fare - mi sento di fare) = to feel like

  • A tutto spiano = without interruption

  • A un tratto = all of a sudden

  • Affare fatto! = It's a deal!

  • Al corrente = informed - up to date

  • Al dente = slightly undercooked

  • Al giorno d'oggi = nowadays

  • Al sangue = rare (meat)

  • Al settimo cielo = in seventh heaven

  • Alla buona = simply - informally

  • Alla buon'ora = at last

  • Alla faccia di = in spite of

  • Alla lettera = literally

  • Alla lunga = in the long run

  • Alla/fuori moda = in/out of style/fashion

  • Allungare il passo = to hurry

  • Altro che! = You can say that again!

  • Andarci di mezzo = to be at stake - to suffer the consequences

  • Andare a farsi benedire = to fall apart - go to pieces

  • Andare a finire male = for one to be sorry

  • Andare a fondo di = to get the bottom of

  • Andare a genio = to be to one's liking

  • Andare d'accordo =to get along

  • Andare di traverso = to go down the wrong pipe

  • Andare giù = not to be able to take

  • Andare in onda = to go on the air

  • Andare pazzo per = to be mad about - to love

  • Andare per le lunghe = to drag on

  • Anima e corpo = body and soul

  • Aspettarselo = to think it - to expect it

  • Avercela a morte con qualcuno = to have s.one's guts

  • Avercela con = to have it in for - have you angry/mad/crazy with me

  • Avere la testa fra le nuvole = have one's head in the clouds

  • Avere le gambe a pezzi = to have walked one's feet off

  • Avere nel sangue = to be in the blood, genes

  • Avere qualcosa da mettere sotto i denti (essere alle prese con qualcosa) = to have sthg to bite on

  • Avere ragione = to be right

  • Avere torto marcio = to be utterly wrong

  • Avere una brutta cera = to look sick

  • Avere una mezza intenzione di = to have a good mind to

  • Averne per un pezzo = to be busy for some time

  • Badare ai fatti propri = to mind one's own business

  • Battere a macchina = to type

  • Beato! = Lucky! - Blessed!

  • Bestemmiare come un turco = to swear like a trooper

  • Brutto come la fame/il peccato - da far paura = ugly as sin

  • Buono a nulla = good for nothing

  • Buono come il pane = good as gold

  • Buttare giù dal letto = to get up the crack of dawn

  • Cascare - cadere le braccia = to loose heart

  • Caso mai = if by chanceif by chance

  • Che barba! = What a bore!

  • Che macello! = what a mess!

  • Chiaro e tondo = clearly

  • Chiudere un occhio = to ignore

  • Chiudere un occhio su qualcosa = to turn a blind eye to sthg.

  • Ci mancherebbe altro! = God forbid! - Don't worry about it!

  • Ci sei? = Did you understand?

  • Ci siamo! = We've come to a conclusion

  • Cieco come una talpa = Blind as a bat

  • Combinarne di tutti i colori = to be up to mischief

  • Come al solito = as usaual

  • Come mai = how come

  • Come non detto = I take it all back

  • Come si deve = decent

  • Come un matto = like mad - like crazy

  • Con calma = at an easy pace

  • Con la coda dell'occhio = out of the corner of one's eye

  • Conciare per le feste = to beat the crap out of s.one

  • Conoscere a menadito = to know like the palm of one's hand

  • Contarci = to count on

  • Contare su qualcuno = to count on s.one

  • Contro mano = the wrong way

  • Correre il rischio = to run the risk

  • Costare un occhio della testa = to cost an arm and a leg

  • Da capo = from the beginning

  • Da capo a piedi = from head to toe

  • Da cima a fondo = from top to bottom - from cover to cover - inside out

  • Da morire = terribly - extremely

  • Da niente = not important

  • Da parte = aside

  • Da piccolo = as a child

  • Da secoli = for years - a long time

  • Da tutte le parti = from far and wide

  • Da un momento all'altro = any time now

  • Da una parte, dall'altra = on the one hand, on the other

  • D'altra parte = on the other hand

  • Darci dentro = to pitch in - help

  • Dare ai nervi = to get on one's nerves

  • Dare allo stomaco = to turn one's stomach

  • Dare i numeri = to go mad

  • Dare per scontato = to take for granted

  • Dare ragione a = to admit that s.one is right

  • Dare un colpo di telefono = to give a ring

  • Dare un'occhiata = to take a look at

  • Dare un taglio = to cut short

  • Dare una mano = to give a hand

  • Darsi all'ippica = to change one's trade

  • Darsi da fare = to get busy

  • Del resto = after all

  • Denaro liquido = ready cash

  • Di colpo = all of a sudden

  • Di famiglia = a family matter

  • Di fila = running - continuous

  • Di nascosto = on the sly

  • Di seguito - di filo = in a row - continuous

  • Di solito = usually

  • Di una certa età = rather old

  • Dietro l'angolo = In the near future

  • Dire all'orecchio = to whisper

  • Dire la propria = to shoot off one's mouth - to speak one's mind

  • Dire le cose in faccia = to tell s.one to his face

  • Dirne di tutti i colori = to cover with insults

  • Dove diavolo... = where the heck...

  • E' una parola = Easier said than done!

  • Era ora! = It's about timeto be down

  • Essere a terra = to be down

  • Essere bocciato = to flunk

  • Essere d'accordo = to agree with

  • Essere il colmo = to be the limit

  • Essere in anticipo coi tempi = to be ahead of timesto be ahead of times

  • Essere in grado = to be up to - to feel like - to be able to

  • Essere incapace di vedere qc. = to be blind to sthg

  • Essere nero = to be in bad mood

  • Faccia a faccia = face-to-face

  • Far venire i brividi = to give one's the creeps

  • Farcela = to make it

  • Farci la mano = to get used to

  • Fare a meno di = to do without

  • Fare caso = to notice

  • Fare complimenti = to stand on ceremony

  • Fare del proprio meglio = to do one's best

  • Fare finta = to make believe - to go through the motions (movimento)

  • Fare finta di niente = to pretend not to notice

  • Fare fuori qualcosa = to finish off

  • Fare fuori qualcuno = to kill

  • Fare il finto tonto = to play dumb

  • Fare il passo più lungo della gamba = to bite off more than one can chew

  • Fare il possibile = to do one's best

  • Fare la festa a qualcuno = to kill s.one

  • Fare largo = to make way

  • Fare le corna = to knock on wood

  • Fare lo stesso = to be all the same

  • Fare prendere un colpo = to scare the daylights out of

  • Fare quattro passi = to take a walk

  • Fare quattro salti = to go dancing

  • Fare secco qualcuno = to kill s.one

  • Fare sul serio = to mean business

  • Fare un bucco nell'acqua = to be useless

  • Fare un buon affare = to get a good deal

  • Fare una bella figura = to make a good showing

  • Fare una brutta figura = to make a bad/poor showing - to make a fool of oneself

  • Fare/dare il bidone = not to show up - to stand up

  • Farla corta = to make it short

  • Farla finita = to cut it out

  • Farsela addosso = to be scared stiff

  • Ficcare il naso = to nose around - to mind

  • Ficcarsi in mente = to get into one's head

  • Filo d'aria = a breath of air

  • Fino in fondo = to the bitter end

  • Fra parentesi = by the way

  • Fumare come un turco = to smoke like a chimney

  • Fuori dai piedi! = Get out of my hair (way)!

  • Già che ci sei = while you are at it

  • Giocarsi = to risk

  • Giù di lì = thereabouts

  • Guadagnarsi il pane = to keep the pot boiling

  • Guai a = the worse for

  • Ho una fame da lupi = I am so hungry I could eat a horse

  • Il proprio forte = right up one's alley

  • In bianco = sleepless - without sauce - (useless)

  • In bocca al lupo! = Good luck!

  • In effetti = as a matter of fact

  • In fin dei conti = after all

  • In fondo = at heart

  • In forma = in good shape

  • In gamba = on the ball/cool/dope (slang)

  • In giro = around - out

  • In linea d'aria = as the crow flies

  • In linea di massima = tentatively

  • In merito a = regarding

  • In parte = partly

  • In testa = in the head

  • In vena = in the mood

  • La maggior parte = the majority

  • La pelle d'oca = goose bumps

  • Lasciar perdere (correre) = to forget it

  • Lasciare in pace = to leave alone

  • Lasciare stare = to leave alone

  • Levarsi di torno qualcuno = to get rid of s.one

  • Li li per = on the point (verge) of

  • Li per li = on the spur of the moment

  • Lungo come la quaresima = tall and skinny

  • Ma andiamo - ma dai! = Come off it! - Come on!

  • Magro come un chiodo = thin as a rail

  • Mancarci altro = to be all one needs - (I am all she needs)

  • Mancarci altro = to be the last straw

  • Mancare un pelo = to be within a hair's breadth

  • Manco per sogno (neanche per idea) = by no means

  • Mandare qualcuno a quel paese = to send s.one to hell

  • Mantenere la parola = to keep one's word

  • Meglio tardi che mai = Better late than never

  • Meno male = thank goodness

  • Mettere a disagio = to make uneasy

  • Mettercela tutta = to bend over backward

  • Mettere in testa = to put into one's head

  • Mettere le corna = to be unfaithful

  • Mettere qualcosa sotto i denti = to grab a bite

  • Mettersi il cuore in pace = to set one's mind at rest

  • Mettersi in testa qualcosa = to get s.thg into one's head

  • Mettersi male = to look bad (a situation)

  • Mi raccomando = please, I would suggest

  • Modestia a parte = in all modesty

  • Montarsi la testa = to get a swelled head

  • Montarsi la testa = to get too big for one's boots

  • Morire dal ridere = to die laughing

  • Nei confronti di qualcuno = with someone

  • Nei panni di = in s.one's shoes

  • Nel giro di = in a certain amount of time

  • Non arrivarci = not to get it (I don't get it)

  • Non avere la più pallida idea = not to have the faintest idea

  • Non avere niente da (ri)dire = whatever - that's fine

  • Non entrarci (per niente) = to be no business of s.one - to have nothing to do with

  • Non avere nulla a che vedere con = to have nothing to do with

  • Non avere nulla da ridire = to have no objections to

  • Non c'è male = not bad - not too bad

  • Non chiudere occhio = not to sleep a wink

  • Non fare nè caldo nè freddo = not to matter (either one)

  • Non fare niente = not to matter

  • Non guardare in faccia nessuno = not to worry about what s.one else thinks

  • Non mi seccare (rompere)! = don't get on my nerves!

  • Non potere soffrire/sopportare = not to stand

  • Non poterne più di = to have had it with

  • Non rendere conto a nessuno = to account to no one

  • O prendere o lasciare = take it or leave it

  • Ogni tanto = ever now and then

  • Pagare un occhio della testa = to pay through the nose

  • Parlare a casaccio = to speak for the sake of speaking

  • Parlare arabo = to be Greek - Judge (what are you saying?)

  • Parlare chiaro = to be frank

  • Parlare del più e del meno = to pass the time of day

  • Passarla liscia = to get away with it

  • Peggio di così si muore = Things couldn't be worse

  • Per amor di Dio = for Pete's sake

  • Per carita! = Not on your life!

  • Per conto proprio = on one's own

  • Per di più = to top it off

  • Per forza = anyway - against one's will

  • Per niente = (not) at all

  • Per quanto mi riguarda = as far as I'm concerned

  • Per scaramanzia = for luck

  • Per sempre = forever - for good

  • Per un pelo = by a nose

  • Perdere d'occhio = to lose sight of

  • Perdere il controllo - esplodere = to boil over

  • Pesce d'Aprile = April's fools

  • Picchiare a sangue = to beat up

  • Piegarsi in due = double up from laughter

  • Più ... meglio è = the more, the merrier/better

  • Più che altro = above all

  • Più o meno = more or less

  • Porca miseria! (vacca-cane-eva-zozza) = Damn it!

  • Prendere alla leggera = to make light of

  • Prendere due piccioni con una fava = to kill two birds with one stone

  • Prendere in giro = to pull s.one's leg

  • Prendere la parola = to take the floor

  • Prendere un bello spago (spaghetto) = to have a good fight

  • Prendersela (a male) = to be offended

  • Prendersela con calma = to take it easy

  • Quattro gatti = only a few people

  • Questa è buona/buonissima = That's a good one

  • Rendere conto di = to account for

  • Rendersi conto di qualcosa = to realise s.thg

  • Rimanere = to leave off/quit

  • Rimanere male = to be offended

  • Rimettere l'osso del collo = to ruin oneself

  • Riprendere i sensi = to regain one's senses

  • Roba da matti = crazy

  • Rompere le scattole = to bother

  • Saltare in aria = to blow up

  • Saltare in mente = to get a sudden urge to

  • Sano e salvo = safe and sound

  • Sapere fare qualcosa a occhi chiusi = to know how to do sthg blindfolded

  • Scamparla bella = to have a close call

  • Schiacciare un pisolino = to take a nap

  • Scoppiare dalle risate = to crack up laughing

  • Scoprire l'America = to say sth obvious - only obviously

  • Sentirci male = to feel sick

  • Sentire la mancanza di = to miss s.one

  • Sentirsela di = to feel up to

  • Senz'altro = certainly

  • Sfido io! = Naturally!

  • Sfruttare al massimo = to make the most of

  • Sfuggire di mano = to slip through one's fingers - to go by

  • Sopra pensiero = lost in thought

  • Sordo come una campana = deaf as a doorknob

  • Sotto mano = under the table, on the sly

  • Stanco morto = dead tired

  • Stare alla larga = to steer clear ofto steer clear of

  • Stare attento = to pay attention

  • Stare bene o male = to look good o bad (s.thg on s.one)

  • Stare fresco = to be in for it

  • Stare in pena = to worry

  • Starsene impalato = to just stand there

  • Starsene in disparte = to keep aloof(apart)

  • Sul serio!?! = Seriously!?!

  • Sulla punta della lingua = on the tip of one's tongue

  • Tanto per cambiare = for a change

  • Tanto vale che = one might as well

  • Tenere d'occhio = to keep an eye (tabs) on

  • Tenere gli occhi bene aperti = To keep one's eyes open

  • Tenere presente = to bear in mind

  • Tirare avanti alla meglio = to keep body and soul together

  • Togliere dai piedi = to send someone packing

  • Trovare da ridire = to find fault with

  • Tutti i santi giorni = day in a day out

  • Tutto d'un fiato = in one gulpin one gulp

  • Un fulmine a ciel sereno = a bolt from the blue

  • Un morto di fame = a poor devil

  • Un po' per uno = a little for each

  • Un pugno in un occhio = an eyesore, bad-looking

  • Un sacco di = a lot of

  • Un sacco di balle = that's a bunch of lies (not very polite)

  • Una barca di = a bunch of

  • Una rottura = a drag/burden

  • Una testa di cavolo (rapa) = a blockhead

  • Uno si e uno no = every other

  • Valere la pena = to be worth the trouble

  • Vecchio come il cucco = as old as the hills

  • Vederci chiaro = to see clearly (into it)

  • Vedere come va a finire = to end up

  • Vedere di sfuggita = to catch a glimpse of

  • Vedersela brutta = to look death in the face

  • Venire in mente = to cross one's mind

  • Volere bene = to love






If you like write a message to my "Contatti"
Se hai dubbi o ti servono chiarimenti posta un messaggio nei "Contatti"

Home
Copyright © Charlieonline.it 2002 - 2019
Tutti i diritti riservati
www.charlieonline.it

Torna all'inizio
  CSS Valido!

Licenza Creative Commons
Questo Sito è pubblicato sotto una Licenza (This website is licensed under a)
Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia License
.